|
목록에서 글자 제한 23이였음 ?>
질문게시판 - 반드시 검색을 하신 후 원하는 답변을 찾을 수 없을 때, 질문을 올려주세요. |
| Posted by 신용주 | 2006-06-20 01:27:33, Hit : 3565 | |
|
|
|
창조로 번역기를 만들려면
어떠한 조건과... 여러 잡다한 것들이 필요할까요?
영. 한. 일. 중 번역만 되도 좋으련만...
인터넷 번역도 되면 좋겠죠?
언어 인식 같은거는 불가능 할거 같고. 음...
어디까지 가능하며, 어떤 방법으로? ㅎㅎ |
|
|
지상현 2006-06-20 AM 2:22:49 |
|
|
|
아시다시피, 가장 먼저 언어의 구조를 파악해야 합니다.
인식은 사용하는 문자를 보면 어느 정도 파악할 수 있겠죠...
일반적으로, 문장 단위로 먼저 끊은 다음 형태소를 인식합니다.
한국어야 음절 단위로 끊어줄 수도 있겠지만 중국어나 일본어는 띄어쓰기도 없으니 곤란하겠죠...
어쨌든 갖은 수단을 동원하여 끊어주는게 첫번째입니다. 그 다음, 잘라낸 문장 성분들을 각각 품사에 맞게 구분하여 형태를 인식하는 것이 두번째 단계입니다. 그리고 단어 사전에서 가장 일치하는 단어를 고른 다음, 다시 언어의 문장 구조에 맞게 재배열하는 것...
이것이 번역기입니다.
간단히 말해서, 입력 언어에 맞게 각 품사별로 성분들을 끊어준 다음, 여러 가지 방법으로 성분들의 뜻을 추론해서 출력 언어에 맞는 단어로 고쳐줍니다. 필요하다면 활용도 해야겠죠... 그리고 다시 이것을 출력 언어의 문법 형태에 맞게 재배열해서 출력합니다.
제 생각에는 꼭 창조가 아니더라도 개인, 아니 팀이 번역기를 만든다 해도 일단 단어 사전을 얻어야 하며, 각각 언어의 문장 구조와 성분, 형태소...따위의 각종 정보를 모으는 것이 가장 난제입니다.
...라고 해서 다 구현해봤자 겨우 「직역」수준 밖에 안됩니다. 그래서 뭔가 좀 더 프로페셔널~한 기법 같은게 필요하죠 -_-;
저는 그 이상은 잘 모르겠습니다.
어쨌든, 위 사항이 모두 준비되어 있다고 해도 창조로 구현한다면 이런 난제가 뒤따를 겁니다:
1. 느리다. (아시다시피...-_-; )
2. 일반적인 방법으로 유니코드를 지원하기가 어렵다. (메모 같은 데 불러왔다가 그냥 깨져버림...)
...정도가 생각나는데요. 뭐 그렇습니다.
번역기...는 혼자 만들려면 굉장히 힘들기 때문에, 상용 라이브러리를 사용하는게 속편합니다. 아마 잘 찾아보면 공개 라이브러리도 있을거라 생각합니다만... |
|
|
신용주 2006-06-20 AM 9:58:40 |
|
|
|
외국어 이런거 만드는 것 보다는 사투리 번역기가 쉬우려나? ㅋㅋ |
|
|
손상진 2006-06-20 AM 11:37:41 |
|
|
|
번역기를 만들려면 겉으로 보면 쉬워보일수도있으나..
엄청난 정성이 필요할듯 싶네요
일단.. 다량의 데이터를 모아야겠고..
또 분석하고 변환하는 알고리즘을 만들려면
보통 언어의 구조라든지 그런걸 이해하고있어야 할텐데.. |
|
|
지우개 Expert 3.0 제작자 : 천호성 님 [LINK] |
|
|
|
대박로또2005 제작자 : 최재일 님 [LINK] |
|
|
1 | 박종훈 님 | 15292 점 | |
2 | 지상현 님 | 8809 점 | |
3 | 손상진 님 | 7388 점 | |
4 | 권선중 님 | 6060 점 | |
5 | 이진백 님 | 5174 점 | |
|
|
|
가입일 | 닉네임 |
05/31 | 김동률 |
03/31 | 홍형기 |
09/01 | o00pp99oo |
12/27 | 이재민 |
11/20 | 이희철 |
|
|
|
|
. |
. |
. |
|